"Игра на тронове" оглави класация за най-добрите телевизионни шоута на 21-ви век
Сред останалите са "Шерлок", "The Great British Bake Off: Най-сладкото състезание", "В обувките на Сатаната" и др.
Обратно в новинатаКоментари - "Игра на тронове" оглави класация за най-добрите телевизионни шоута на 21-ви век | Лайф.dir.bg
17-11-2017
20-11-2018
Коментари
Улеснения и привилегии за регистрирани потребители:
681 (нерегистриран)
Беше хубав, първите няколко сезона, след това тегава боза, а последния сезон е смехотворен и разочарова всички. Да не забравяме, че до края на 21 век има още 80 години, така че е доста пресилено заглавието!
Пешо (нерегистриран)
Да бе, не харесват турските сериали, а някакви си тронове...
Ко? (нерегистриран)
До 6-ти сезон нещата бяха ок. Динамичен и непредвидим сюжет с множество изпенади и обрати. После стана бетер индийски сериал със средновековен привкус. Посредствен, претупан и прехвален.
Зрител (нерегистриран)
Напълно съгласна, с изключение на това, че последният сезон беше разочароващ, сериалът наистина е невероятно добър, истинско постижение на съвременната телевизия, невероятвн сюжет и въздействие има. Колкото и други добри сериали да има, за мен никой друг не може да се сравнява с Игра на тронове!
Робинята Изаура (нерегистриран)
Няма по-хубав сериал от Робинята Изаура. Конкуренти могат да бъдат само Шатовалон, Октопод, Дъщерята на Мистрал, Птиците умрат сами, Дом за нашите деца, Нана.
Ами (нерегистриран)
В България по-вървят турски, пакистански, индийски и туркменистанските продукции.
Не е ли малко рано? (нерегистриран)
Все пак е минала само 1/5 от 21-ви век. пп: За да преведеш "Braking bad" като "В обувките на Сатаната" трябва да си кръгъл идиот, който си няма понятие от американски жаргон. По нормален превод би бил дори "Стайвайки лош", "Да станеш лош" и т.н. Какви обувки, какви сатани?
Тире (нерегистриран)
Че не мога да си го намеря на телефона.
Боза (нерегистриран)
Гледам си турските филми-готини актьори, реални житейски неща.
Неа (нерегистриран)
Лошо
Сигурно. (нерегистриран)
Те там по сериалите всички са руси, бели, синеоки и по 190 см. мъжете и 180 см. жените... Ама ако си ходил в Турция едно време, когато беше още светска държава преди пет години, дали в Бодрум, дали в Белек, дали в Истанбул - всичкото турчин е 1,5-1,6 м., независимо от пола, мургави, късокраки, чернооки. Всичко друго са еничари и помаци(помъчени християни).
Деян (нерегистриран)
Пише се Breaking, Кунчо. От учене на американски жаргони, лексиката ти е избягала.
А, по-същество нещо да му кажеш, Мунчо? (нерегистриран)
Убаво ли е "В обувките на Сатаната" и какво общо има с идеята на създателите на сериала? Ясно е, че е писал с телефонЯ.
А, да... (нерегистриран)
Можеш да го захапеш и за "СтаЙвайки лош".
LosHo (нерегистриран)
Уникален сериал. Помогна ми да разбера схемите в компанията, за която работя и успях да се издигна, и забогатея.
Ценител (нерегистриран)
Homeland е най-добрият сериал.
Purko (нерегистриран)
И тези сериали от тоя век ли са бе тъпунгер?
Ana (нерегистриран)
А къде е Lost в тази класация? Най-добрият според мен.
Ами (нерегистриран)
Лошо е но населението е масово изпростяло, а подобни сапунки са с елементарни праволинейни сюжети, т.е. водят се достъпни и за неграмотните. Същото важи и за латинските бози, които са правени за “простолюдието” в Южна Америка и за пазари като източна Европа и близкия изток.
Боклук от бсп (нерегистриран)
Не ми хареса тъп е като мен...
Corg (нерегистриран)
""Breaking bad" е изключително трудно да се преведе на български, поради двойният смисъл на израза. Първо - не се превежда само като "да станеш лош", но и като "[съзнателно] да отвориш вратите на Ада" (в този смисъл се използва главно в южните диалекти на американския английски). Вторият, и далеч по-обикновен и по-разпространен смисъл е "сривам се", "пропадам". Лично за себе си си превеждам заглавието като "С взлом в Ада". ("с взлом" е точен превод на "breaking")
Абе, трудно или не... (нерегистриран)
"В обувките на Сатаната" не става. Това означава, най-близо преведено: "Да се поставиш на мястото на Сатаната". А заглавието на сериала "Breaking bad", следва да се преведе като "Налага ти се да станеш лош". А преди си бил добър. Което, да, не е лесно да се преведе за масова публика. Ама "В обувките на Сатаната" е глупотевина.
НАЙ
Обвинения и поредни скандали разтърсиха имението на любовта
Шеф Виктор Ангелов напусна изненадващо Hell's Kitchen
Участничка от "Ергенът" влезе в болница
Кание Уест отваря порно студио
Machine Gun Kelly отпразнува 34-ия си рожден ден със специален човек
Шеф Виктор Ангелов напусна изненадващо Hell's Kitchen
Обвинения и поредни скандали разтърсиха имението на любовта
Шведската принцеса Виктория започва военно обучение за офицер
Бивше гадже на принцеса Беатрис почина от свръхдоза наркотици
Участничка от "Ергенът" влезе в болница