Почина австралийската писателка Колийн Маккълоу
Авторката на известния роман "Птиците умират сами" Колийн Маккълоу почина днес на 77-годишна възраст в болницата на австралийския остров Норфолк, съобщава ТАСС.
Обратно в новинатаКоментари - Почина австралийската писателка Колийн Маккълоу | Лайф.dir.bg
17-11-2017
20-11-2018
Коментари
Улеснения и привилегии за регистрирани потребители:
nana (нерегистриран)
една от първите книги, които четох като дете заедно с Пипилота, мускетарите, графа, юго, балзак, отнесени от вихъра, винету, том сойер и хъкълбери фин, майн рид, стайнбек, Хемингуей, капоти, Фройд, Сартр, цар плъх, параграфа, пилето, любимия ми маркес....безспорно . велика жена, нека да почива в мир......
Ели (нерегистриран)
Ехоооо, чува ли ме някой? Какво сте се хванали за този превод като удавници за сламка? И всеки се прави на по-по-най от другия. Срамота! До тук никой не е написал една съболезнователна думичка за кончината на тази уникална писателка. А заглавието на темата е точно за това. Почивай в мир Колийн Маккълоу!!!
E (нерегистриран)
Не е необходимо да имаш латиница- в английския език една дума или израз имат много значения- до 24 понякога. В българския всяка дума или буква има само едно значение-в думите има изключения- някои имат по най- много две значения. Има английски изрази, които не могат да се преведат смислово на български и български изрази, които не могат да се преведат на английски.
какво (нерегистриран)
Кое е миналото причастие според тебе? Прободени ли?
Слави (нерегистриран)
Явно някой са останали само със заглавието... Ако прочетете книгата, заглавието няма да ви интересува! Превода е "Трънливите птици" ако трябва да е буквален, и не знам защо толкова е важно заглавието, прочетете книгата първо. Лека й пръст на жената, оставила е класика след себе си!
защо (нерегистриран)
Защо пък "трънливи" ? Да нямат бодли тези птици? Не знаете български, нямате никакво чувство за езика и думите му, а давате акъл как да се превежда от английски? Това идва от това, че не четете.
.....?? (нерегистриран)
боже,боже..какво безумие в коментарите и какви спорове..само?? поклон пред паметта на великата писателка!!!
шоколад (нерегистриран)
Защо винаги, когато стане въпрос за тази книга, започва де се обсъжда преводът на заглавието, а не съдържанието или идеите, които носи. Например, за мен, силно влияние оказа това - да се радваме, че децата ни не са съвършени.
Почитател (нерегистриран)
Дано повече хора прочетат творбите й сега, когато тя си пие питието с Големите горе. Изключителна писателка.
??? (нерегистриран)
Откъде знаете, че е била любителка на питиета?
Поклон! (нерегистриран)
Дълбок поклон пред голямата писателка! Невероятна творческа личност - ще ни липсва! Да почива в мир!
168 (нерегистриран)
Поклон!
Поклон (нерегистриран)
Дано съдържанието на великата й книга да е преведено правилно, щото заглавието е малко странно, в оригинал е "The Thorn Birds". Кои птици умират сами? И не умира, общо взето, всяко живо същество само? Нещо като Knight rider - Среднощен ездач?! Или The Expendables - Непобедимите
Фенка (нерегистриран)
Его тези птици. Четете ги тези книги, после коментирайте! Има една легенда за птичката, която пее само веднъж в живота си, но по-сладко от всяко друго земно създание. Още щом напусне гнездото си, тя дири трънлив храст и няма покой, докато не го намери. Тогава запява сред безпощадните му клонки, притискайки гръд към най-дългия им и остър шип, за да умре, извисена над своята агония, надпяла и чучулигата, и славея. Възхитителна песен, заплатена с живота. Но целият свят притихва заслушан и дори бог на небето се усмихва. Защото най-хубавото се добива само с цената на голяма болка или поне така е според легендата.
Поклон (нерегистриран)
Да бе, мойто момиче, за туй става дума - не птиците изобщо, а една конкретна птичка, която има странен инстинкт - Thorn bird, Dornvogel... Чети оригинала, а не преводи със съмнително качество!
преводач (нерегистриран)
Един добър преводач никога не превежда заглавия, и не само, буквално. Те трябва така да се преведат, че да привлекат вниманието на читателя/зрителя и често, поради игра на думи, нямат никакъв смисъл буквално преведени. А това ли в лучая е най-важно? А ако не ви харесва, станете преводач и се изявявайте като намерите за добре.
Поклон (нерегистриран)
Аз СЪМ и преводач - основно на техническа, физ.-мат. литература. В случая не се хваща смисълът и в това е проблемът. Освен това - преводачът задължително трябва да съгласува превода си с автора, в случая това надали е правено през ония години.
Ало (нерегистриран)
До тия с минусите: Учете и ползвайте чужди езици вместо да пляскате минуси преди да сте осмислили прочетеното, па било то и на български.
до Алото (нерегистриран)
Ами защото говорим чужди езици, имаме такова образование, знаем теория на превода, затова ви "пляскаме" минуси, доморасли надути пуяци!
лила (нерегистриран)
Преведи ни как точно е на български, щом това не ти харесва. А не критикувай само. Такива като тебе, дето носа не могат да си обършат сами, май ставатсамо за критикари.
876 (нерегистриран)
Абе, фукльо неграмотен , Как според тебе тогава трябва да се преведе напр. "Notre dame de Paris"? "Нашата госпожа от Париж" , ли? Знаеш ли за коя книга става дума?
Поклон (нерегистриран)
*Коментарът е скрит, защото е извън темата или съдържа спам
Съдържанието е достъпно за регистрирани потребители. Моля влезте в акаунта си или се регистрирайте тук.
Поклон (нерегистриран)
"Notre dame de Paris" не е книга, а катедрала. И далеч не е едиствената с такова име. Превежда се така както и "Frauenkirche", напр. тази в Дрезден.
Мосю (нерегистриран)
Нотърдам буквално означава "Нашата Дама", и е популярно римокатолическо наименование на Пресвета Богородица, отговарящо например на немското Unsere Liebe Frau / Liebfrauenkirche, италианското Nostra Signora, испанското Nuestra Seňora, полското Nasza Panna и хърватското Velika Gospa. Съществуват много християнски храмове, носещи подобно име.
Фенка (нерегистриран)
Точно за хора като теб, при превод на заглавие се допуска по-голяма свобода. Ако някой ти каже The Thorn Birds, ти ще кажеш, че това не е книга, а птица. Notre dame de Paris за теб е катедрала, но Парижката Света Богородица би трябвало да ти подскаже, че става дума за книга на Юго;-)
до поклон (нерегистриран)
Ти си ярко потвърждение на " Пази, боже, сляпо да прогледа!" А пък и да научи пет думи на английски и да започне да поучаяа по форумите. Жалка работа.
Преводач (нерегистриран)
Птиците умират сами е добър превод и звучи добре... Колкото до логиката как умираме всички си прав. Умиращи птици или Птица с трън в гърдите, или Трънените птици може би са по-точни, но не и по-благозвучни... За мен най-ужасно преведеното заглавие е Подпалвачката. Имам чувството, че преводача го е измислил преди да прочете книгата и е забравил да го промени...
почитателка (нерегистриран)
Поклон. Знаменателен цитат от "Птиците" : " Ако мечтите бяха коне , и бедняците щяха да яздят".
8898 (нерегистриран)
Ако само това си разбрала от книгата- жалко, защото си ,явно , тъпо , надуто парвеню, излязло вчера от калната си колиба, което сега отрича правото на бедните хора да мечтаят. Тъпо, тъпо, тъпо! И знаеш ли изобщо какво означава думата "знаменателен"?
все пак (нерегистриран)
Все пак, когато има неправилно употребяване на думи ( най-вероятно поради незнание), би трябвало да обясните вие какво разбирате под тази дума. А да си пишете плюсове не е най-добрия начин за оценка - неграмотността ви вече е лъснала.
Писателка, трогнала милиони (нерегистриран)
Поклон!!! Човек написал книга като "Птиците умират сами" и накарал милиони хора по света да съпреживяват съдбата на героите заслужава голямо уважение!
vens (нерегистриран)
няма да забравя роклята с цвят на пепел от рози...да почива в мир!
фдф (нерегистриран)
Това е една страхотна книга. Филмът също е много хубав. За съжаление другите и книги май не са издавани тук.
Corg (нерегистриран)
*Коментарът е скрит, защото е извън темата или съдържа спам
Съдържанието е достъпно за регистрирани потребители. Моля влезте в акаунта си или се регистрирайте тук.
11 (нерегистриран)
О, издавани са .....
Ely (нерегистриран)
Поклон! Разкошна книга и филм! Завинаги остава в историята!
Феникс (нерегистриран)
Мир на душата и! Остави след себе си едно съкровище за нас и следващите след нас. Много радост и емоции са ми носили нейните книги.Прекрасна писателка и много стойностна личност! Един пълноценно изживян живот.
Lolla (нерегистриран)
Светъл да е пътят и! "Птиците умират сами" е сред най-големите книги. Хубаво е да оставиш такава следа в литературата....
НАЙ
Джак Никълсън – самотникът, който копнее за една последна любов
Арестуваха известна руска метъл група по време на концерт заради нацистки символи (видео)
Швеция се готви за "Евровизия" 50 години след победата на ABBA
Как и защо съществува "шестото чувство"
Откриваме защо светът затихна с "Нито звук: Ден първи"
Арестуваха известна руска метъл група по време на концерт заради нацистки символи (видео)
Швеция се готви за "Евровизия" 50 години след победата на ABBA
Откриваме защо светът затихна с "Нито звук: Ден първи"