Почина австралийската писателка Колийн Маккълоу

Авторката на известния роман "Птиците умират сами" Колийн Маккълоу почина днес на 77-годишна възраст в болницата на австралийския остров Норфолк, съобщава ТАСС.

Обратно в новината

Коментари - Почина австралийската писателка Колийн Маккълоу | Лайф.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

една от първите книги, които четох като дете заедно с Пипилота, мускетарите, графа, юго, балзак, отнесени от вихъра, винету, том сойер и хъкълбери фин, майн рид, стайнбек, Хемингуей, капоти, Фройд, Сартр, цар плъх, параграфа, пилето, любимия ми маркес....безспорно . велика жена, нека да почива в мир......

Ехоооо, чува ли ме някой? Какво сте се хванали за този превод като удавници за сламка? И всеки се прави на по-по-най от другия. Срамота! До тук никой не е написал една съболезнователна думичка за кончината на тази уникална писателка. А заглавието на темата е точно за това. Почивай в мир Колийн Маккълоу!!!

Не е необходимо да имаш латиница- в английския език една дума или израз имат много значения- до 24 понякога. В българския всяка дума или буква има само едно значение-в думите има изключения- някои имат по най- много две значения. Има английски изрази, които не могат да се преведат смислово на български и български изрази, които не могат да се преведат на английски.

Кое е миналото причастие според тебе? Прободени ли?

Явно някой са останали само със заглавието... Ако прочетете книгата, заглавието няма да ви интересува! Превода е "Трънливите птици" ако трябва да е буквален, и не знам защо толкова е важно заглавието, прочетете книгата първо. Лека й пръст на жената, оставила е класика след себе си!

Защо пък "трънливи" ? Да нямат бодли тези птици? Не знаете български, нямате никакво чувство за езика и думите му, а давате акъл как да се превежда от английски? Това идва от това, че не четете.

боже,боже..какво безумие в коментарите и какви спорове..само?? поклон пред паметта на великата писателка!!!

Защо винаги, когато стане въпрос за тази книга, започва де се обсъжда преводът на заглавието, а не съдържанието или идеите, които носи. Например, за мен, силно влияние оказа това - да се радваме, че децата ни не са съвършени.

Дано повече хора прочетат творбите й сега, когато тя си пие питието с Големите горе. Изключителна писателка.

Откъде знаете, че е била любителка на питиета?

Дълбок поклон пред голямата писателка! Невероятна творческа личност - ще ни липсва! Да почива в мир!

Поклон!

Дано съдържанието на великата й книга да е преведено правилно, щото заглавието е малко странно, в оригинал е "The Thorn Birds". Кои птици умират сами? И не умира, общо взето, всяко живо същество само? Нещо като Knight rider - Среднощен ездач?! Или The Expendables - Непобедимите

Его тези птици. Четете ги тези книги, после коментирайте! Има една легенда за птичката, която пее само веднъж в живота си, но по-сладко от всяко друго земно създание. Още щом напусне гнездото си, тя дири трънлив храст и няма покой, докато не го намери. Тогава запява сред безпощадните му клонки, притискайки гръд към най-дългия им и остър шип, за да умре, извисена над своята агония, надпяла и чучулигата, и славея. Възхитителна песен, заплатена с живота. Но целият свят притихва заслушан и дори бог на небето се усмихва. Защото най-хубавото се добива само с цената на голяма болка или поне така е според легендата.

Да бе, мойто момиче, за туй става дума - не птиците изобщо, а една конкретна птичка, която има странен инстинкт - Thorn bird, Dornvogel... Чети оригинала, а не преводи със съмнително качество!

Един добър преводач никога не превежда заглавия, и не само, буквално. Те трябва така да се преведат, че да привлекат вниманието на читателя/зрителя и често, поради игра на думи, нямат никакъв смисъл буквално преведени. А това ли в лучая е най-важно? А ако не ви харесва, станете преводач и се изявявайте като намерите за добре.

Аз СЪМ и преводач - основно на техническа, физ.-мат. литература. В случая не се хваща смисълът и в това е проблемът. Освен това - преводачът задължително трябва да съгласува превода си с автора, в случая това надали е правено през ония години.

До тия с минусите: Учете и ползвайте чужди езици вместо да пляскате минуси преди да сте осмислили прочетеното, па било то и на български.

Ами защото говорим чужди езици, имаме такова образование, знаем теория на превода, затова ви "пляскаме" минуси, доморасли надути пуяци!

Преведи ни как точно е на български, щом това не ти харесва. А не критикувай само. Такива като тебе, дето носа не могат да си обършат сами, май ставатсамо за критикари.

Абе, фукльо неграмотен , Как според тебе тогава трябва да се преведе напр. "Notre dame de Paris"? "Нашата госпожа от Париж" , ли? Знаеш ли за коя книга става дума?

"Notre dame de Paris" не е книга, а катедрала. И далеч не е едиствената с такова име. Превежда се така както и "Frauenkirche", напр. тази в Дрезден.

Нотърдам буквално означава "Нашата Дама", и е популярно римокатолическо наименование на Пресвета Богородица, отговарящо например на немското Unsere Liebe Frau / Liebfrauenkirche, италианското Nostra Signora, испанското Nuestra Seňora, полското Nasza Panna и хърватското Velika Gospa. Съществуват много християнски храмове, носещи подобно име.

Точно за хора като теб, при превод на заглавие се допуска по-голяма свобода. Ако някой ти каже The Thorn Birds, ти ще кажеш, че това не е книга, а птица. Notre dame de Paris за теб е катедрала, но Парижката Света Богородица би трябвало да ти подскаже, че става дума за книга на Юго;-)

Ти си ярко потвърждение на " Пази, боже, сляпо да прогледа!" А пък и да научи пет думи на английски и да започне да поучаяа по форумите. Жалка работа.

Птиците умират сами е добър превод и звучи добре... Колкото до логиката как умираме всички си прав. Умиращи птици или Птица с трън в гърдите, или Трънените птици може би са по-точни, но не и по-благозвучни... За мен най-ужасно преведеното заглавие е Подпалвачката. Имам чувството, че преводача го е измислил преди да прочете книгата и е забравил да го промени...

Поклон. Знаменателен цитат от "Птиците" : " Ако мечтите бяха коне , и бедняците щяха да яздят".

Ако само това си разбрала от книгата- жалко, защото си ,явно , тъпо , надуто парвеню, излязло вчера от калната си колиба, което сега отрича правото на бедните хора да мечтаят. Тъпо, тъпо, тъпо! И знаеш ли изобщо какво означава думата "знаменателен"?

Все пак, когато има неправилно употребяване на думи ( най-вероятно поради незнание), би трябвало да обясните вие какво разбирате под тази дума. А да си пишете плюсове не е най-добрия начин за оценка - неграмотността ви вече е лъснала.

Поклон!!! Човек написал книга като "Птиците умират сами" и накарал милиони хора по света да съпреживяват съдбата на героите заслужава голямо уважение!

няма да забравя роклята с цвят на пепел от рози...да почива в мир!

Това е една страхотна книга. Филмът също е много хубав. За съжаление другите и книги май не са издавани тук.

О, издавани са .....

Поклон! Разкошна книга и филм! Завинаги остава в историята!

Мир на душата и! Остави след себе си едно съкровище за нас и следващите след нас. Много радост и емоции са ми носили нейните книги.Прекрасна писателка и много стойностна личност! Един пълноценно изживян живот.

Светъл да е пътят и! "Птиците умират сами" е сред най-големите книги. Хубаво е да оставиш такава следа в литературата....