Коментари - Кейт Хъдсън и Анджелина Джоли с децата си на премиера | life.dir.bg
назад

Кейт Хъдсън и Анджелина Джоли с децата си на премиера

Премиерата на "Кунг-фу панда 3" събра холивудски знаменитости в Лос Анджелис, Калифорния.

Обратно в новината

Коментари - Кейт Хъдсън и Анджелина Джоли с децата си на премиера | Лайф.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

Не,че е толкова важно, не че на някой му пука какво мисля, ама да споделя с вас...Искам да чуя вашето манение : Четейки заглавието, човек остава с впечатление, че Джоли и Хъдзън са отишли заедно на премиерата....но като прочетеш, ти става ясно, че те просто са били на една и съща премиера...И оттам и въпроса ми : Следвайки логиката на ДИР-а, не би ли следвало да се изброят всички присъстващи на премиерата и като край на заглавието пак да си пишат "....заедно на премиера"

за асен блатечки става вапрос бе уини . човека е прав

разбунил сам троловете.....я по добре се гледаите руски филми при тях не ви е нужен превод

толкова си долнопробен, толкова тъпо се "измъкваш", че чак да повърне човек. Не и ли е неудобно от простотията ти?

2016 г сме, а качеството на фотографиите известни още като снимки върви надолу и надолу. Един фотоапарат от 1980г прави по-нормални снимки от новите "технологии". Не знам само смартфони ли се ползват или "сапунерки", но всяка снимка която хваща малко по-широка сцена е здраво изкривена - не само в краищата, а цялата - само средата е нормална. В случая снимка 2 ми се наби в очи, но масово са такива.

#3 исках да кажа

Като чуя озвучен на български филм и сменям канала! Иначе детските е логично да са озвучени. Не знаех, че HBO и Cinemax са долнопробни - аз все пак ще си ги гледам!

Не знам дали са долнопробни, но че са ненаситни печалбари - това е факт. Едно дублиране ще им излезе скъпо. Затова телевизиите пускат надписи - на бял фон с бели букви. Е, не всеки като тебе знае така добре английски, Но има и други езици, надут пуяко.

Защо сте толкова зъл/зла?Естествено,че телевизиите са печалбари,а един дублаж никак не е проста работа. От друга страна - има филми, които трябва да се гледат с надписи.Как си представяте дублирани репликите на Ал Пачино от "Адвокат на дявола" например? Моите уважения към труда на актьорите,които участват в дублажа,но един и същи глас да озвучава Пачино и някоя турска глупотевина-айде нема нужда.

какви хора седят зад рисунките и тука некви смешници ми ги дублират на бг...........мерси

Ами сигурно защото децата, които също ще гледат филма,, не умеят да четат, нещастен мрънкачо. Изобщо само долнопробни телевизии, които ни заливат с боклуците си, излъчват предаванията с надписи. по света не е така.

Дублиращите на български "смешници" до един са се дипломирали в Националната академия за театрално и филмово изкуство. А от Холивудските "величия", взели участие в оригинала, колко имат висше образование, или повечето са ходили на курсове докато са мили чинии в Ел Ей и са чакали да им излезе късмета? По-скоро падението е в обратен на посочения от теб ред...

Ауууу, завършили те НАТФИЗ и вече са мегазвезди :D Най-големите кратунковци-декламатори, които са толкова зле, че дават мило и драго да участват в помии, като да речем - Дякон Левски или други подобни ориенталски чекийки. Да сравняваш Холивуд с българската измет е по-зле дори от самото сравнение.

Доколкото знам за едни от най-популярните анимационни филми създателите предварително одобрявт дублирането и хората. Мисля, че български дублажи бяха изключително високо оценени в това отношение.